03.05.2024 16:59
Всі новини
ПРОБА ПЕРА
ПОЛІТИКА
КУЛЬТУРА
АБІТУРІЄНТ
ГРОМАДА
ЕКОНОМІКА
СПОРТ
ПРИГОДИ
АНОНСИ
ПРИКАРПАТТЯ
НЕГОДА
НОВИНИ САЙТУ
НОВИНИ БЮРО
(R) РЕКЛАМА
 RSS
Статті
Розважальний комплекс

Уніплит

 ІФ локомотиворемонтний завод

мрії збуваються







Карпати, Яремче, Буковель, Ворохта, Драгобрат, відпочинок в карпатах

хостинг вiд
хостинг


Яндекс цитирования

02.11.2006
12:00

Версiя для друку

GАLIСIА I ГАЛИЧАНИ

В історії багатьох народів, зокрема в їх генезі, є ще багато невивченого і загадкового. Декотрі таємниці так ніколи і не будуть вiдкритi. Але часом випадковi дослідження висувають неймовірні i правдоподібні версії, які можуть суттєво привідкрити завісу сторіч. В контекстi цього поговоримо про рідну нашу Галичину, чи то Галіцію, як власне називали наш край і продовжують далi називати на всіх мовах за винятком української. Першою ознакою кожного етносу та народу є його мова чи діалект (говірка), яка вирізняє його з-поміж тисяч народів та націй. Є така говірка і в Галичині. Її потроху забуваємо і вже мабуть скоро мало хто з наших дiтей та внукiв розумітиме мову наших бабусь та дiдусiв. Проте, саме вона, галицька говірка, може відкрити нам чимало таємниць минулого. Який-небудь східняк чи київський пихатий невіглас взагалі скаже, що така дурниця, як галицький діалект — це сумiш польських, мадярських та румунських слiв. Трохи мудрiшi з них пояснюватимуть, що галицький дiалект — це наслiдок багаторiчної полонiзацiї. Останні при цьому також помиляться, бо, вивчаючи етимологію (себто походження) галицьких діалектичних слів, обов’язково приходиш до висновку, що хоч вони і подібні до польських, але тільки за рахунок спільної історії та спiльного проживання наших народів. А справжнє коріння галицького діалекту глибше. Є в ньому ряд слiв, запозиченех з німецької мови, і це легко пояснюється близькістю кордонів, ймовiрними торговими стосунками і також спільністю проживання в Галичині. Однак величезна група слiв і навіть граматичних форм галицького дiалекту напряму походять з… іспанської мови. Так, не з латинської чи сусiдньої румунської, яка також входить до романської групи мов, а саме з іспанської мови. Не буду зупинятися на подiбних граматичних подiбностях — це фундаментальна робота для наших численних філологів, але наведу цiлий ряд відомих нам всiм дiалектичних слiв, якi власне прямо походять з кастильської (себто правдивої iспанської мови). «фоса» [fosa — яма, рів] «капа» [capa — плащ, покривало] «бальон» [balon — м’яч] «вельон» [velo — фата] «фіґа» [higa — дуля] «камiзелька» [саmisа — сорочка] «паля» [palo — палка] «цимбали» [timbales — литаври, тамбуририн ] «ляда» [lada- прилавок] «фурія» [furia — шалена] «гонор», «гоноровий» [honor — гордий ] «канапа» [canape — диван] «пипка» [pера — люлька] «фляки» [flaco — худий] «фузія» [fusil — рушниця] «помпа» [pompa — насос] «гальоповий» [galop — бистрий] «мiзер» [miseriа — бідність] «морва» [mora — шовковиця]. Бiльш нiж ймовiрно, що тимчасова палатка на весiллi, що по-галицькому називають «буда» походить зовсiм не вiд «будки» (собачої), а таки вiд iспанського слова boda (весілля). А от слово «тета» вiд teta, що по iспанськи означає «жiноча грудь». Зустрiчаємо також улюблене слово наших депутатів «дерибан» (derriban — розруха) Ряд слiв теж дуже ймовiрно походять вiд iспанських вiдповiдникiв, так дiалектизм «церата» (накриття на стіл) походить від cerrar (накривати) чи cerrado (накритий), наші «образи» (тобто iкони) беззаперечно — від obras (творіння). А такi лайливi слова, як «холера та хороба» мають iспанськi вiдповiдники за походженням Colera (злість), Joroba (горб, горбатий). Як же так могло статися, що стiльки слiв запозичено з кастильсих нарiчь? Зрозумiло, що наші сучасні заробітчани, які цілими селами подалися на заробiтки до Iспанiї, до цього жодного вiдношення не мають. Mоже пiсля того, як помаранчево оранжеві українські власті колись i виконають свої обіцянки повернути українських заробiтчан в щасливi українськi села, то може тоді ті i збагатять нашу мову iспанськими словами i виразами. Але ж як наші предки сторiччями вживали iспанськi слова, навiть не вiдаючи, де Апеннiни приблизно знаходяться? Завдячувати ми, мабуть, маємо таки iспанському диктатору Торквемадi, який правив у часи пiзнього середньовiччя та вiдомий своїм жорстоким переслiдуванням євреїв. Єврейське населення тоді масово покидало iспанськi землi i спочатку переселялося на пiвнiч в Голландiю, а вiдтак прибуло на запрошення польських королiв на терени Речi Посполитої, до складу якої i входила Галичина-Галiцiя. До речi, слово «Галiцiя» перегукується з назвою iспанської пiвнiчно-заxiдної провiнцiї Галiсiя. Причому, в латинськiй транскрипцiї обидва слова пишуться однаково «Gаlicia». Отже євреї, якi суттєво прискорили розвиток ремесел i торгiвлi на галицьких землях, залишили водночас багато слiв, запозичених ними в iспанцiв (а може й навпаки). Звичайно, це версiя на перший погляд неймовiрна, але вона ще більше підтверджується, коли починаємо вивчати етимологію наших рiдних галицьких прізвищ. Як вiдомо, нiчого так довго не зберiгається в мовi, як прізвища. Їх походження сягають сивої давнини. Прізвища передаються вiд дiда-прадiда i, як правило, нiколи суттєво не змінюються. Так звiдки ж тодi нашi щирi галичани мають щирі кастильськi прізвища, наприклад: Бода (boda — весiлля) Брага (braga — штани-шаровари) Бандера (bandera — прапор) Дуда (duda — сумнiвний) Драгоман (dragoman — перекладач) Галан (galan — любовник) Куба (cuba — чан, бочка) Тетеря (teteria — чайник) Пікар (picar — мошенніца) Харий (jarro — горня, глек) Філяк (fila — рило, харя). А от цiлий ряд прізвищ, що починаються на «х»: Худи, Худяки безпосередньо вказують на тих, хто i принiс нам цi слова. Тут тiльки одне уточнення — в iспанськiй транскрипцiї [j] читається i вимовляється як наше [х]. Отже, Худа (juda — юда чи юдей), а Хорда (Jordan — Йордан). Єврейських мігрантів у Галичині було дуже багато. Особливо в містечках, де їх популяція була більш ніж суттєвою (в Заболотові та Болехові кількість єврейського населення становила понад 90 %). Отже, вище наведена версія має стійкі докази. Крім того, можна було б привести ще багато прізвищ, якi також мають таке ж «iспанське» походження, проте походять вiд досить нецензурних слiв. Не будемо їх тут наводити, бо така поважна газета, як «Репортер», i так не надрукує. Та й нашим щирим галичанам не доведеться кремпуватися і ще чого доброго — міняти свої «щирі» галицькі прізвища. А взагалі, з огляду на те, що іспаномовних у світі близько 800 мільйонів, варто було б кожному галичанину перевірити своє прізвище за «великим іспансько-українським словником» i вияснити його значення. Звичайно, якщо прізвище не походить вiд iмен «Iван-Cтепан-Роман». В останнiх випадках тлумачення треба шукати в словниках івриту. Андрій Микитин

Інші статті
Архів статей
Цю статтю переглянули 2418 разів




конкурс талантів

©  БРIЗ, 2005-2011
Будь-яке використання iнформацiї не тiльки дозволяється, а й заохочується, у тому числi i матерiально. 067.74.22.74.9
Усі матеріали сайту дозволено використовувати на умовах GNU Free Documentation License без незмінюваних секцій та Creative Commons Attribution/Share-Alike

return_links(15); ?>